close
Pudding most often refers to a dessert, but may also refer to a savory dish.
(詳情請click來源:維基百科}

Crème brûlée (crème brulée in L'Orthographie 1990) (French for "burnt cream"; pronounced /ˌkrɛm bruːˈleɪ/ in English, [kʁɛm bʁyle] in French), burnt cream, crema catalana, or Trinity cream is a dessert consisting of a rich custard base topped with a contrasting layer of hard caramel. Although often served cold in North America, traditionally it is to be served warm.
(詳情請click來源:維基百科-布蕾)


--------------------------------------------------------------
再google一下圖片,看圖說故事應該最準了吧~

果然發現布丁這個名詞的用範圍還蠻廣的。無論是蒸的、烤的、有無層次、用任何杯裝、甚至不分甜的鹹的…等等,都能用pudding來解釋。


而且居然還用pudding這個字還能找到血腸這種圖片…@@
結果去另外搜尋到對布丁的另一種解讀如下:
英文的pudding有兩種意思:
一是指用動物的血、內臟和碎肉做成的香腸形狀的食物,現在仍是英國地區很普遍的主食,又叫”black pudding”,是在13世紀時由一位名叫 boudin 的法國廚師發明的食物,會變成pudding的英語拼法也是根據他的發音而來。

而現在盛行於世界的甜點”布丁”,據了解是從原來pudding食物的作法而得名,就是將材料攪拌成糊狀然後裝在袋狀或以膜包覆烹煮而成的食物都可以叫 pudding。


到目前為止我的結論一是這玩意在英國跟在法國用的文字不同。
跟「subway」及「underground」就是因為國家文字不同所以看起來名稱自然不同,直接音譯更是看似不同的東西了。(字應該沒拼錯吧@@…




但是,事實上布丁跟布蕾也的確看起來就是長得不一樣啊~~~哪裡不一樣??

通常我們去買布丁的時候會用透明玻璃杯,“底部“通常有一層煮焦糖,冰在冰箱等著我們去買。
換成去買布蕾的時候變成通常是用磁器皿裝著,“表面“一定都會有一層烤焦糖,現在有的是冰在冰箱等著我們去買;但大多是點了這道甜點才烤表面那層焦糖,吃到它時通常是熱的。
到這裡我的結論二是這玩意對焦糖的處理手法跟呈現方式就完全不一樣,所以取了不同的名字作區分。

再來一段借文自「Webster's New World Dictionary of Culinary Arts」的說明:
Pudding
A soft,creamy cooked dessert made with eggs,milk,sugar and flavorings and thickened with flour or another starch.

另外好玩的地方是,這本書中,只有「brûlé」…沒有「brûlee」。 差了一個「e」,是為什麼其實我不解啊~~~~~
brûlé
French for burned and used to describe the browning of a food by means of direct, intens heat.

((以上字打錯不負責啦~XDDD
看完brûlé的說明我覺得我的想法就很清楚了。
brûlé應該就是一種專有烹調法名詞。就是之前胖胖說的布蕾表面平均撒上白糖,然後燒得火熱的烙鐵去把布蕾烙上漂亮的金黃色,形成美麗的烤焦糖。而brûlé的就是那種burned的手法囉~
所以個人自以為是的結論三是這玩意有用到這種burned的手法的跟布丁的手法當然是二路貨,所以名詞不同囉~

最後就是不知道「brûlé」「brûlee」想再度區分所以最後才又加那個E還是有什麼原因@@???
(因為我用brule去google看到很多火燒啊~燒燙傷跟人物名稱的照片……布蕾的照片就變少了。那我就只好自以為是的這樣下結論啦~XDDDD

不負責說明結束~
親愛的珍妮佛啊~~~~當老師的就是要來解惑啦~~~~以上我說有對嗎?還是有什麼可以補充的嗎~~~??
arrow
arrow
    全站熱搜

    唐小可 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()